TranslateThis.

English to French Translation Guide

French is an official language in 29 countries and a cornerstone of diplomacy and the arts. These core phrases and notes cover the basics of translating from English to French.

English and French: how the two languages relate

French and English are deeply intertwined, which makes translating between them both easier and trickier than it first appears. After the Norman Conquest of 1066, French was the language of the English court and ruling class for centuries, and as a result English absorbed an enormous amount of French vocabulary. Estimates suggest that a large share of English words have French or Latin roots, so the two languages share thousands of words — which is a gift for translators, and a trap, because many of those shared-looking words have drifted apart in meaning.

French itself is a global language, official in 29 countries across five continents and a cornerstone of diplomacy, cuisine, fashion, and the arts. It remains one of the working languages of the United Nations, the European Union, and the International Olympic Committee. Most worldwide demand is for standard (metropolitan) French, but Canadian French — especially Quebec French — differs enough in vocabulary and idiom that content for Canada should be localized specifically.

Grammatically, French is a Romance language with gendered nouns, extensive verb conjugation, and a formal/informal distinction that English lacks. These features, plus French's love of longer, more formal phrasing, mean that a good English-to-French translation is rarely word-for-word — it restructures sentences to sound natural rather than translated.

Essential phrases (English to French)

EnglishFrench
HelloBonjour
Thank youMerci
PleaseS'il vous plaît
Good eveningBonsoir
How are you?Comment allez-vous ?
Where is the station?Où est la gare ?
I don't understandJe ne comprends pas
How much is it?Combien ça coûte ?

Essential phrases (French to English)

FrenchEnglish
BonjourHello / Good morning
MerciThank you
S'il vous plaîtPlease
BonsoirGood evening
Comment allez-vous ?How are you? (formal)
Où est la gare ?Where is the station?
Je ne comprends pasI don't understand
Combien ça coûte ?How much is it?

False friends to watch out for

Some French words look almost identical to English words but mean something completely different. These “false friends” are a classic source of translation mistakes.

French wordLooks like (English)Actually means
Actuellementactuallycurrently / right now
Librairielibrarybookshop (a library is a “bibliothèque”)
Sensiblesensiblesensitive
Préservatifpreservativecondom
Attendreto attendto wait for
Coincoincorner
Monnaiemoneychange / coins

Key grammar differences

French nouns are gendered (masculine or feminine), and articles and adjectives must agree in gender and number — le livre, la table, les grandes maisons. English has no grammatical gender, so this agreement is a constant adjustment when translating into French, and there are few reliable rules for guessing a noun's gender.

French verbs are conjugated extensively across many tenses and moods, including the subjunctive, which French uses far more than English does. French also tends toward more formal constructions and longer sentences, so natural French translation often means restructuring rather than mirroring the English.

French distinguishes formal “vous” from informal “tu.” The choice signals respect, distance, and social relationship, and getting it wrong can sound either rude or oddly intimate. In business and marketing, deciding between “vous” and “tu” is a genuine translation decision, not an afterthought.

Pronunciation differences

French pronunciation includes nasal vowels (as in “bon” or “vin”) and the guttural French “r,” both of which are difficult for English speakers and have no close English equivalent. Many letters are silent, especially at the ends of words, so French is pronounced quite differently from how it is spelled.

Accents (é, è, ê, ç, à) are not optional flourishes — they change pronunciation and sometimes meaning (“a” means “has,” “à” means “to”). French also uses liaison, linking the final consonant of one word to the vowel starting the next, which affects how phrases sound when read aloud.

Common translation pitfalls

  • Translating word-for-word instead of restructuring — French phrasing is often more formal and longer, so literal translations sound stilted.
  • Falling for false friends like “librairie” (bookshop, not library) or “actuellement” (currently, not actually).
  • Mishandling “tu” vs. “vous,” which can make a translation sound disrespectful or too familiar.
  • Forgetting accents, which are required and can change meaning.
  • Using metropolitan French where Canadian (Quebec) French is needed, or vice versa.

Frequently asked questions

Is French similar to English?
They are not from the same family — French is Romance, English is Germanic — but English borrowed heavily from French after 1066, so they share thousands of words. This makes French vocabulary familiar to English speakers, but it also creates many false friends.
What is the difference between French from France and Canadian French?
They are the same language but differ in vocabulary, idiom, and accent. Quebec French in particular has distinct expressions. Content aimed at Canada should be localized into Canadian French rather than using metropolitan (France) French.
What are common false friends between English and French?
Notable ones include “librairie” (bookshop, not library), “actuellement” (currently, not actually), “sensible” (sensitive, not sensible), “attendre” (to wait, not to attend), and “monnaie” (change, not money).
When should I use “tu” versus “vous” in French?
“Tu” is informal, used with friends, family, and children; “vous” is formal or plural, used with strangers, in business, and to show respect. Choosing the right one is an important decision in any French translation.
Why is French pronunciation so different from its spelling?
French has many silent letters, especially at the ends of words, along with nasal vowels and liaison (linking sounds between words). Accents also affect pronunciation. As a result, written French and spoken French can look and sound quite different.

Quick facts

  • French nouns are gendered and articles must agree (le / la / les).
  • Accents (é, è, ê, ç) change pronunciation and meaning — they are not optional.
  • Formal “vous” vs. informal “tu” signals politeness and social distance.

Further reading

French language — overview, history, and dialects (Wikipedia) (en.wikipedia.org ↗)